رَمْزُنَا

Ramzunā - رَمْزُنَا
Le nom Ramzunā trouve son origine dans le mot arabe Ramz, qui signifie « symbole », et le suffixe -nā, qui ajoute la notion de « collectif ». Il s’inspire du poème Mawtini, écrit par le poète palestinien Ibrahim Tuqan en 1934.
Mawtini occupe une place importante dans la mémoire culturelle palestinienne, exprimant la dignité, le sacrifice de soi, la patience et le lien profond avec la terre. Pendant des décennies, il a servi d’hymne national non officiel de la Palestine, préservé et chanté comme une affirmation d’appartenance face au déplacement.
Ramzunā Languages s’inspire de cette référence culturelle pour exprimer son engagement envers l’éducation en tant que continuité et en tant qu’outil d’autonomisation et d’autodétermination individuelles. L’entreprise reconnaît qu’elle ne peut représenter les voix ou les expériences de tous les Palestiniens.
Le Poème Mawtinī


My homeland, My homeland
Glory and beauty, Sublimity and splendor
Are in your hills, Are in your hills
Life and deliverance, Pleasure and hope
Are in your air, Are in your Air
Will I see you? Will I see you?
Safe and comforted, Sound and honored
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, Reaching to the stars
My homeland, My homeland
My homeland, My homeland
The youth will not tire, 'till your independence
Or they die, Or they die
We will drink from death
And will not be to our enemies
Like slaves, Like slaves
We do not want, We do not want
An eternal humiliation
Nor a miserable life
We do not want
But we will bring back
Our storied glory, Our storied glory
My homeland, My homeland
The sword and the pen
Not the talk nor the quarrel
Are our symbols, Are our symbols
Our glory and our covenant
And a duty to be faithful
Moves us, moves us
Our glory, Our glory
Is an honorable cause
And a waving standard
O, behold you
In your eminence
Victorious over your enemies
Victorious over your enemies
My homeland, my homeland

